表現力を豊かにする方法は意外と簡単にできますが、翻訳者になるために意識の持ち方を変える必要があります。普段何気なく過ごしている時間をうまく使って行うことができる方法です。それは、テレビを見たり、あるいは新聞、ラジオなど、情報が耳に自然に入ってくる状況の中で、頭の中でその日本語を英語にしてみることです。
たとえ語彙の使い方が間違っていたとしても、それは後で修正がききます。これを意識して取り組み事で、日英翻訳を勉強していく最初の大きな第一歩になるでしょう。
日英翻訳を勉強すると英語の表現力がつくと思われがちですが、その逆で日本語の表現力をつけることができます。英日翻訳の場合はその逆で英語の表現力が豊かになります。
なぜこのようなことが言えるのか?
それはもとの文章が限りなく自然な文章なので、違う言語に翻訳しようとする時、文章をまともに捉えてしまいがちです。例をあげると、、
「この経験は、自己発見につながった。」
という文があるとすると、
「この経験は私に自己発見することを可能にした。」
と直訳した様な文に書き換えることができます。
最終的に、
This experience allows me to discover myself.
というように翻訳することができます。
つまり、うまく文章を言い換えることで、自然な翻訳が可能になるということです。
英語力を心配して、英日翻訳だけしかやりたくないという人もいるかもしれませんが、両方をやることにより、相乗効果が生み出せます。我慢強く継続して両方勉強することを勧めます。